经典语句回归原文语境解析
作者:佚名|分类:经典语句|浏览:86|发布时间:2024-12-30
彭渤
名家妙理和诗人奇思常常超越常规思维,却又能贴近人情。一些看似不经意的闲笔、为押韵而添加的小语句或随时间流逝变得难以理解的文字,在后世往往引发共鸣。亚里士多德在《论灵魂》中提到:“灵魂绝不能全无一个图像而进行思考。”这句话如今几乎成为了视觉文化书籍中的必引之言。瓦莱里的观点同样有趣,他认为拉辛写下“我留在荒凉的东方多么痛苦!”这句著名诗句时,并未想到它后来会在浪漫主义诗歌中产生共鸣和强烈反响。
莎士比亚的作品作为文学巅峰之作,在这方面尤为显著。例如,茨威格在其著作《昨日的世界》扉页引用的一句话:“让我们泰然自若地与自己的时代狭路相逢。”德语原文为“Begegnen wir der Zeit, wie sie uns sucht.”(意为:让我们遇见时代的召唤)。这句话实际上源自莎剧《辛白林》,原句是“Let’s withdraw and meet the time as it seeks us.”。其中的“泰然自若”可能是对英文中的“let's withdraw”的误译,其真实含义应该是“退下”。
当经典语句回归到原文时,似乎变得普通无奇。朱生豪将其翻译为:“让我们退下去筹谋应对时代的策略。”如果直译则会显得更加神秘:“让我们退下,与时代相遇,正如时代寻找我们一样。”现代英文译本中往往选择避免这句话,而改为“Let’s leave and do what we need to.”这种表达更显直接和务实,这与原句所蕴含的悲壮意味完全不同。
莎剧中的time一词始终是难点所在,也是如今学者们关注的重点。哈姆雷特的经典台词“时间脱节了”(The time is out of joint.)在哲学家眼中充满深意。而麦克白死后,麦克德夫向众人宣布:“The time is free.”这句话不能被理解为复杂的意义,而是应该翻译成简单明了的“国人获得了自由”。莎剧里出现的“meet the time”或“greet the time”,通常指的是面对急迫的局面。
《辛白林》中的这句话也遵循这一模式。莎士比亚专家解释说,这里的time是指形势或局势,全句的意思就是去解决那紧迫的事态,“as it seeks us”强调了情势的紧急性。在德语翻译中,这句话产生了“与时代迎头相遇”的画面感,这意外地激发了20世纪法西斯主义盛行时期德国文人的强烈共鸣。茨威格和本雅明的作品都与此遥相呼应,称那些反对法西斯的人们是“与它迎头相遇”。这种翻译方式准确地表达了《辛白林》中的新情境。
(责任编辑:佚名)